Der Autor hat sich die Aufgabe gestellt, die formalen
Elemente der originalen chinesischen Gedichte bei einer Übertragung ins Deutsche nachzuempfinden, eingedenk der Tatsache, dass die Chinesen die Qualität eines
klassischen Gedichtes weniger durch den Inhalt
definierten als durch die Form.
Anders als zahlreiche Vorgänger vermeidet er dabei bewusst jede Überhöhung, jeden Versuch, eine Bedeu-tungsschwere in die Gedichte zu legen, die ihnen nicht zukommt. Der Autor nähert sich den chinesischen Gedichten in einer nüchternen, kritischen und wenig schwärmerischen Art und scheut sich auch nicht, das Formelhafte in den Versen offen zu legen.
Auf diese Art stellt er das lebensnahe, nüchterne
Element als das besonders Reizvolle chinesischer
Gedichte heraus.
|